Training/Uncategorized/VRI

Empfehlung: Fortbildung über Verwertungsrechte

Man braucht nur aufs Knöpfchen zu drücken, schon wird die Onlinekonferenz aufgenommen, mitsamt Dolmetscher:innen. Aufgrund der visuellen Modalität unserer Arbeitssprache/n müssen wir mit unserem Gesicht durchgehend gut sichtbar und nicht nur hörbar sein, wie unsere Kolleg:innen, die mit Lautsprachen arbeiten. Daher betrifft es uns um so mehr, wenn neben unserem Ton auch unser Bild aufgezeichnet, … Weiterlesen

Training/Upcoming Events/VRI

Online Workshop zum Video Remote Dolmetschen von Initiative Augenhöhe e. V.

In diesem umfangreichen Workshop, eingeteilt in 4 x 2 Stunden werden relevante Themenfelder für das Ferndolmetschen besprochen und geübt. Meine phänomenalen Kolleginnen Katharina Cordts und Tilla Reichert führen es in mehreren Durchgängen durch. Eine Beschreibung inklusive Anmeldeformular findet ihr hier. Die Initiative Augenhöhe e. V. befindet sich noch in Gründung aber für das brandheiße Onlineseminar … Weiterlesen

English/IS/Oya Ataman/Training

New Workshop: Third Culture and Professionalism for Deaf and Coda Sign Language Interpreters

In collaboration with Isabella Rausch, I have developed a one-of-a kind 2-day workshop for Coda and Deaf interpreters together (Seminar language  IS/English). We are combining the Third Culture Kids approach (on the identity of persons having grown up in different cultures compared to their parents) and vicarious trauma.  I am  bringing in the anthropological background and Isabella is a psychotherapist. We are both … Weiterlesen

Fortbildung für Coda- und taube DolmetscherInnen 8. und 9. Juli 17
DGS/Dolmetschen für Migranten/German/Oya Ataman/Training/Upcoming Events

Fortbildung für Coda- und taube DolmetscherInnen 8. und 9. Juli 17

„Drittkultur und Professionalität“ Mit Oya Ataman und Isabella Rausch in Berlin. Anmeldung hier. am Sa. 08.07.2017 – 10:00 – 17:00 Uhr (1,5 Std. Mittagspause) am So. 09.07.2017 – 9:00 – 15:00 Uhr (1 Std. Mittagspause) Dieses 2-tägige Wochenendseminar ist zugeschnitten auf CODA- und taube Dolmetscher-/innen. Miteinander reflektieren die Teilnehmer, was das Aufwachsen in der Taubengemeinschaft für sie als … Weiterlesen

Dolmetschen für Migranten/Ege Karar/English/Oya Ataman/Training

Sebnem Bahadir: Interpreting Enactments

How do you train your intercultural competence  in a protected space without the unexpected intrusion of the Other? Sebnem Bahadir developed a method of role-play for interpreter trainings, drawing from anthropology, performance and translation studies. This English-language interview on youtube will introduce you to her. You will find her approach in her numerous papers available online … Weiterlesen

Ege Karar/English/Oya Ataman/Training

Interpreting for Deaf Refugees: Role-Space

Light-bulb moments for interpreters stuck in the double-binds of established role-models abound in Robert G. Lee andPeter Llewellyn-Jones concept of Role-space. Ege and I find their pioneering model particularly enlightening for settings involving Deaf migrants or refugees. Here, we can take their English/ASL webinar for an introduction into the topic, or read their scholarly article „Getting to … Weiterlesen