#efsliconference2025











#efsliconference2025











#efsliconference2025
In Zeiten der Kürzungen öffentlicher Gelder und ideologischer Reglementierung der darstellenden Künste – in den USA ist es ja heutzutage noch schlimmer als in Deutschland – ist die Bedeutung des Theaters als Ort des Widerstands um so wichtiger. Damit ist auch Zugang zum Theater um so politischer. Snyder nutzt Prism Theory als pädagogischen Ansatz, ein Modell das das Prisma als Metapher nutzt, um Pädagogik unter diesen Aspekten zu verstehen: 1) Erwerb von Kompetenzen, 2) Perspektivwechsel, 3) persönliche Entwicklung, 4) sozialer Aktivismus. Snyder argumentiert, dass wir es in unsere Arbeit tagtäglich mit Inszenierungen zu tun haben, die wir durchaus als theatralische Darstellung verstehen können, zum Beispiel die Reden von Politiker:innen (mein Kommentar: … nicht zuletzt sein Erving Goffmans dramaturgischer Ansatz, welche zwischenmenschliche Interaktion als Theater begreift). Daher sollten wir darstellende Künste in unseren Curricula aufnehmen.
Hier möchte Snyder mit interessierten Dolmetscher:innen Kontakt aufnehmen.
Die Schweden haben ihren Studiengang vorgestellt und erzählt, wie sie ihren Student:innen Gehörlosenkultur beibringen. Dabei sind:
Es ist schwierig, die Student:innen davon zu überzeugen, ihre Freizeit bei Tätigkeiten innerhalb der Gehörlosengemeinschaft zu verbringen und die dort geschaffenen Kontakte auch kontinuierlich zu pflegen. Auch die Diversität der Community kann hier nicht abgebildet werden. Es ist ein Balanceakt, bei der Platzierung der Student:innen die Community nicht zu stören oder auch auszunutzen, und auch die Community ändert sich fortlaufend, da müssen auch die Unternehmungen sich anpassen.
Denmark zeigt eine Filmaufnahme von gebärdenden Geistlichen von 1933, um zu zeigen, wie lebhaft und humorvoll sie als Vertreter unterschiedlicher Generationen miteinander interagieren. Diese generationenübergreifende Interaktion fehlt ihr im heutigen Alltag, auch in den Dolmetschausbildungen. Sie fordert eine kulturelle Allianz zur Förderung persönlicher, immersiver Interaktion, um die Kultur nicht nur zu lernen, sondern auch am Leben zu halten.
Nach den Danksagungen für die großartige Arbeit der diesjährigen Organisator:innen verkündet DeafEfsli, dass sie demnächst Fortbildungen und Veranstaltungen anbieten werden. Die nächste Konferenz wird vom 10. – 13. September 2026 in Zagreb, Kroatien stattfinden und danach wird von 16. – 18. April 2027 die Konferenz in Berlin sein (ausnahmsweise im April, weil Wasli im September stattfinden wird). Das Motto für Zagreb wird “Education”, also Bildung sein. Vorschläge für das Thema für Berin, nehme ich dankend hier in den Kommentaren entgegen 🙂
… und hier unser Deutschland Gruppenfoto!


I had the honor of being invited to introduce my colleagues from all over Europe, and especially Poland, into Trauma-informed interpreting in Warsaw for a day. The approach taken in this workshop focuses on improving the quality of our interpretation and teaching practice by fostering the quality of our relationships to our customers, to our students and to ourselves. Different kinds of trauma are implicit in our interactions and shape our physical, mental and emotional state, impacting both our understanding of our source text and our production of our target text. This workshop suggests frameworks, tools and skills to notice this impact and deliberately fine-tune our relationships to benefit the skopos of the interaction within the value-system of our honorary code. If you are interested in hosting me for a similar workshop, please write me.
Ich bin von den neuen Einstellungsmöglichkeiten der neuen AirPodsPro2 für die Zwecke unserer Arbeit und zum Schutz unserer Hörgesundheit sehr begeistert.
Oft sind wir in Situationen konfrontiert mit sehr lauten Geräuschen, zum Beispiel Applaus oder wir werden direkt neben Lautsprecher platziert, wobei wir nicht einfach Ohrenstöpsel nehmen können, denn wir müssen viel leisere Äußerungen gut verstehen und dolmetschen. Ohne Hörhilfe müsste ich trotz Lärmbelastung durchgehend mein Gehör auf die leisen Äußerungen anpassen, das heisst Kopfschmerzen, mindestens. Nun benutze ich die neuen AirPodsPro2. Die kann man quasi als einstellbare Ohrenstöpsel verwenden. Ich kann sie so einstellen, dass sie die lauten Geräusche leiser machen und die leisen nicht einschränken. Mit der direkten Bedienung an einem der Pods kann ich die verschiedenen Modi auch direkt wechseln, so dass ich sofort auf veränderte Anforderungen reagieren kann.
Der eigentliche Grund, warum ich so gerne bei EFSLI bin sind sowohl die Vorträge, als auch das Socializing und das Networking. Es macht mir solche Freude, die Kolleg:innen wiederzusehen! Silke Brendel-Evans, Juliane Rode und ich wohnten in einer schnuckeligen Altbauwohnung im Zentrum neben der besten Eisdiele der Stadt: Gelateria Siculo.
Sich wirklich zu sehen und sich zu unterhalten, das ist selten. Unsere Seelen leuchten auf in der Begegnung, einge-bettet in eine gleichermassen intellektu-ellen wie herzenswarmen Umgebung. Dabei hilft es, dass EFSLI stets vor der Kulisse der schönsten europäischen Städte stattfindet. Dieses Jahr sind wir in Torino – und ich komme sicher wieder zurück. Ich hatte das große Glück, dieses Jahr zum ersten Mal mit meiner Schwester Ajda Loncarevic hier zu sein.

Ajda ist als Networkerin für Verbavoice unterwegs und sagt über ihre Eindrücke: “Ich war beeindruckt, dass ich eine Community vorgefunden habe, in der ich mich gleich willkommen fühlte. Ich war mit meiner Kollegin da, die nicht DGS, geschweige denn IS kann, aber alle haben darauf Rücksicht genommen und beim Gebärden für sie mitgesprochen. Wir hatten besonders am Galatisch erleuchtende Gespräche, zum Beispiel darüber, dass es Gesten gibt, die in einem Land ganz schlimmen Tabugebärden ähneln und in einem anderen völlig ernsthaften Begriffen zugrundeliegen. Die Unterschiede im gesellschaftlichen Status der Profession in den jeweiligen Ländern sind so stark, habe ich da erfahren, weil an unserem Tisch allein schon Kolleg:innen aus fünf Ländern vertreten waren, die sowohl in der Forschung, als auch in der Praxis tätig sind. Es war ja mein Ziel, zu Netzwerken und einen Blick über den deutschen Tellerrand hinaus zu wagen. Unsere Arbeitswelt wird immer globalisierter, multilingualer, multimodaler und technisierter. Dienstleistungen zum Abbau sprachlicher Barrieren müssen diese Herausforderungen daher auch pro-aktiv angehen. Ich habe viel darüber erfahren, was Dolmetschende brauchen, um gut und gerne zu arbeiten. Ich möchte auf jeden Fall regelmäßig dabei sein.” Save the Date: 12. – 14. September 2025 EFSLI in Lissabon.


Dr. Isabelle Heyerick, Irland und Belgien, trägt vor über die Nachhaltigkeit unserer Profession: halten wir diejenigen Kolleg:innen, die eine Ausbildung gemacht haben, auch tatsächlich im Berufsleben? Warum machen Gebärdensprachdolmetscher:innen eine Ausbildung oder ein Studium und arbeiten dann gar nicht als solche? Was hat es auf sich mit dem so genannten „Dolmetschermangel“? Bevor Isabelle beginnt, gibt es zwei kurze Videos von tauben Vertreter:innen der Community, die bestätigen, dass dieses Forschungsprojekt für sie unterstützenswert ist. Das Projekt ist angelegt als eine belgische, landesweite Umfrage. Von 445 arbeiten 194 überhaupt als GSD, davon 48 Vollzeit (etwa 700 Dolmetschstunden pro Jahr). Bedarf nach Behördenrechnung: 123,000 Stunden (nach meiner Rechnung wären 2/3 des Bedarfs nicht abgedeckt). Woran liegt das? Müssen wir wirklich mehr ausbilden oder eher schauen, dass die Arbeitsbedingungen so gestaltet sind, dass sie tatsächlich gut und gerne – und vor allem nachhaltig – arbeiten können. 217 GSD haben an der Umfrage teilgenommen. Davon 91% hörend 6.9 taub, rest schwerhörig und nicht angegeben. Davon 91% weiblich, 8% männlich rest ohne Angabe. Die am höchsten vertretene Altersgruppe ist 31-40 Jahre alt.
Von den Gründen für Absolvent:innen überhaupt nicht in den Beruf einzusteigen, sind die drei relevantesten: „Ich denke, ich bin noch nicht bereit dazu“;“ die Selbständigkeit hält mich davon ab“, „ich kann den Beruf nicht mit meinem anderen Job oder mit der Familie zusammenbringen“. Gründe für die Reduktion der Dolmetschzeit sind hauptsächlich: „Unvereinbarkeit mit der Familie“,“ eine andere berufliche Orientierung“, „fehlende finanzielle Absicherung“. Gründe für den Berufsausstieg sind: „Unvereinbarkeit von Beruf und Familie“ und „negative Work-Life-Balance“. Folgendes würde GSD zum Wiedereinstieg oder zur Erhöhung ihrer Arbeitszeit zu motivieren: „die persönlichen Lebensumstände müssen passen“, „die Bezahlung müsste besser sein, Vorbereitungs- und Reisezeit müssten berücksichtigt werden“, „Mentoring“, „Anstellung“, „Höhere Bezahlung für Arbeit am Wochenende, Feiertags und Abends“, „Fortbildungspflicht“, „bessere Fortbildung“, „höhere Wertschätzung“ und „mehr Bewusstsein bei allen beteiligten Gruppen über die Relevanz der Arbeit“. Folgende Maßnahmen würden den Berufseinstieg besser möglich machen: „soziale und finanzielle Absicherung (bei Elternschaft, bei Krankheit, Arbeitslosenversicherung, bei Carearbeit)“; „mehr Sicherheit“, „bessere Fortbildung in den Arbeitssprachen“, „Unterstützung bei unterschiedlichen Aspekten wie Technik und Verwaltung“, „passende Rentengestaltung“. Der hauptsächliche Grund, aus dem diejenigen, die Vollzeit arbeiten, dabei bleiben, ist die persönliche Zufriedenheit, die man wohl auch Berufung nennen könne. Hier kann man jetzt schon im Detail die Studie einsehen, demnächst auch auf Englisch.
Als Fazit nennt Isabelle ganzheitlich orientierte, individualisiertere Maßnahmen, die ausgerichtet sind an den Bedarfen eines Berufs, in dem vornehmlich Frauen arbeiten, die auf die Rente zugehen. Diese Umfrage und ihre Ergebnisse beziehen sich auf Belgien, Isabelle empfiehlt, im eigenen Land diese Bedarfe zu erfassen. Ich gehe davon aus, dass die Ergebnisse sehr ähnlich ausfallen würden, was denkt ihr? Ich habe Isabelle in einem persönlichen Gespräch gefragt, wie ich alle Leute um mich herum wissen lassen kann, wie sehr ich meinen Beruf liebe. Das zu tun, vor allem den sozialen Medien, hätte eine hohe Selbstpräsenz und die Erregung hoher Aufmerksamkeit zur Folge. Ich vermisse ein Format, in dem ich das unverfänglich und vereinbar mit meinem Ehrencodex in die Welt tragen kann. Sie meint: Lass uns gemeinsam daran arbeiten. Habt ihr Ideen dazu?
Dc. Res. Karolien Gerbers möchte, dass wir unsere Positionalität als GSD im Kontext eines soziokonstruktivistischen und diversitätskritischen Ansatzes reflektieren lernen und empfiehlt visuelle Methoden dazu. In einfachen Worten: Wer bin ich als Dolmerscher:in, was macht meine Identität aus? Wenn ich darüber nachdenke, wie kommen meine anderen miteinander Identitäten ins Zusammenspiel? Denken wir dann über unsere biases nach? Über komplexe Dynamiken von Unterdrückung und Privilegien und unsere Beteiligung an ihnen? Um das in ihren Workshops zu erfassen, benutzt sie kunstpädagogische Methoden z. B. Bilder oder Mindmaps mit Fragestellungen, welche die Selbsterfahrung in spezifischen Arbeitssituationen betreffen. Sie lässt Soziogramme anfertigen. Im Debriefing wird dann nachgefragt: Was fällt dir auf, wenn du Dein Bild betrachtest? Was kannst du aus den Verhältnissen von Nähe und Distanz im Soziogramm lesen? Welche Wortwahl und welche Sprache verwenden wir, um über bestimmte Gruppen und in bestimmten Anlässen zu reden? Zusammenfassend bieten visuelle Reflexionsmethoden ein lohnendes Medium, als Gesprächsgrundlage, um uns über unbequeme und tiergehende Themen auszutauschen. Literaturtipps: Blair Imani, Read This To Get Smarter: About Race, Class, Gender, Disability and More. Penguin Random House, 2021, und Megan Pillow and Roxane Gay, Do The Work. Leaping Hare, 2024. Ausserdem folgende Blogtipps: Acadeafics und Not the angry Deaf person
Dr. Maya de Wit trägt vor über die Notwendigkeit für Dolmetscher:innen, sich stets fortzubilden “Eternally Qualified”. Empfohlene Literatur u. a. zur Ungleichheit zwischen Lautsprachen- und Gebärdensprachendolmetscher:innen ist Ester Monzo-Nebot und Maria Lomena-Galiano (ed): Toward Inclusion and Social justice in Institutional Translation and Interpreting: Revealing Hidden Practices of Exclusion, Routledge. Wir wollen zwar alle gute Qualität in unserer Arbeit erreichen, aber unterschiedliche beteiligte Gruppen haben unterschiedliche Prioritäten dafür, was Qualität überhaupt ausmacht. Taube Kund:innen finden Dolmetschkompetenz am wichtigsten, aber für unterschiedliche Settings gibt es unterschiedliche Prioritäten, denn bei Arztbesuchen ist Vertrauen das wichtigste, im Bildungswesen die Fähigkeit der Dolmetschenden sich anzupassen und im Arbeitskontext fundiertes Fachwissen zu haben. Hörende Kund:innen finden die Virtuosität den Lautsprachen am wichtigsten. Dolmetscher:innen selbst finden professionelle Einstellung und Virtuosität in Gebärdensprachen am relevantesten. Wie gehen wir in dieser Situation mit dem Thema Qualitätssicherung um? Wie adressieren wir diese in unseren Curricula? Im Vergleich der Europäischen Länder 2016 und 2020 stellen wir eine signifikante Zunahme von BA Studiengängen bei Abnahme von berufsbegleitenden Qualifikationen fest. Was ist nach dem Abschluss? Dazu macht Maya eine groß angelegte partizipative Umfrage, wer mehr darüber wissen möchte und auch teilnehmen möchte, abonniert am besten ihren Newsletter via Mayas Webseite.
Dc. Res. Yvonne Wedel und Dr. Rachel Mason von der Queen Margaret University in Edinburgh bieten einen berufsbegleitenden Master im Gebärdensprachdolmetschen an. Der ist komplett online, man hat aber eine Gruppe in der eigenen gebärdeten Arbeitssprache vor Ort. Der Zugang ist niederschwellig, was vorausgesetzte akademische Abschlüsse betrifft: Weder Abitur noch BA müssen nachgewiesen werden, lediglich 3 Jahre Berufserfahrung als Dolmetscher:in für gebärdete Sprachen. Allerdings muss man Englisch können, denn das ist die Unterrichtssprache. Für alle, die sich also weitere Qualifikation wünschen mit umfassenden Inhalten Weiterentwicklung von Schlüsselkompetenzen zu unserem Beruf, um sich auf den neusten Stand der Forschung bringen und sich daraufhin vielleicht zu spezialisieren oder dann sogar selber zu forschen, Dissertation zu machen, ist das ein tolles Angebot. Ein Modul (Semester) kostet 1090 Britische Pfund, Minimum sind 4 Semester in 2 Jahren, mehr darüber im Link oben.
Einblick in die Situation der Kolleg:innen in Polen gibt uns Dr. Aleksandra Kalata-Zawlocka und Kamila Skalska. Inspiriert von einem EFSLI Vortrag der Briten letztes Jahr haben sie einen Zensus gemacht, also eine Bestandsaufnahme von den jetzt arbeitenden Kolleg:innen erstellt anhand von Umfragen. Das belegte zum Beispiel, dass die meisten nebenberuflich arbeiten. Daher haben sie die Fortbildungspflicht auf die Bedürfnisse dieser Gruppe angepasst. Diese Fortbildungspflicht, die von drei Säulen getragen wird, ist verpflichtend: 1. für alle gleich, pro-aktive professionelle Entwicklung, 2. und 3. wahlweise, aktive Teilnahme in der Gehörlosengemeinschaft und Engagement im Berufsverband. Sie empfehlen allen nationalen Verbänden die Erstellung einer solchen Bestandsaufnahme.

Feierliches Abstempeln der Briefmarke gewidmet der Anerkennung der Italienischen Gebärdensprache LIS – Lingua dei Segni Italiana. Foto: Rosaria Marano, Vorsitzende des italienischen Dolmetscherverbänden ANIMU (es gibt übrigens fünf nationale Verbände) stellt die Briefmarke vor.
Prof. Jemina Napier und Prof. Alys Young aus Edinburgh: Das INForMHAA Projekt (sprich: info:ma) beschäftigt sich mit Dolmetschen in Begutachtungsverfahren für Zwangseinweisungen im Kontext des britischen Mental Health Acts von 1983. Dieses Gesetz regelt die Verfahren, die eingeleitet werden, wenn festgestellt wird, dass die betreffende Person eine akute und erhebliche Selbst- oder Fremdgefährdung vorliegt und als Konsequenz in eine psychiatrische Anstalt gegen ihre Willen eingewiesen werden muss. Aber wie läuft diese Feststellung ab im Falle von gebärdensprachlichen Patient:innen? Immerhin werden diese Personen ihrer Selbstbestimmung beraubt während andere bestimmen, was gut für sie selbst sein soll. Bestimmend für einen Lösungsansatz im Umgang mit der Verantwortung innerhalb der hohen Zahl an Zwangseinweisungen ist interprofessionelle Zusammenarbeit. Dazu, ist ihr Fazit, brauchen alle beiteiligten ein Empowerment, ihre eigenen Bedürfnisse für eine gute Zusammenarbeit zu artikulieren. Hier sind die von ihnen zusammengestellten Ressourcen, um diese Zusammenarbeit zu lernen zum Runterladen.
Helen Volkes und Mark Berry aus Wales listen viele erfrischend-eingängige Beispiele zu Hearing Privilege, um uns dazu zu motivieren, uns nicht aus unseren Lorbeeren (fertige Abschlüsse) auszuruhen, und uns stets die Mühe zu machen, uns fortzubilden, um unseren Anschluss an die sich stetig verändernde – da blühend-lebendige – jeweilige Gebärdensprache(n) und Gehörlosencommuity nicht zu verlieren.

Donnerstag, 13.- Sonntag 15. 9. 2024
Programm findet ihr hier
Donnerstag, Deaf Interpreter Day: Die Konferenz beginnt mit dem Wunsch, die Vertretung von TGSD in EFSLI zu stärken. Zusammenfassend sei die Vision der Zusammenarbeit harmonisch und empowernd, man freue sich über die kommenden Änderungen mit dem Ziel, in EFSLI sowohl hörende, als auch taube Kolleg:innen zu vertreten. Dazu gehört es zB die Satzung in Richtung Barrierefreiheit und Partizipation zu ändern und in den 6-köpfigen Vorstand TGSD zu wählen. Zukunftsvisionen für EFSLI sollten in der zweiten Tageshälfte von Arbeitsgruppen entwickelt werden. Die dringendsten Aspekte der Teilnehmer:innen sind eine bessere Zusammenarbeit von GSD und TGSD als grundlegenden “Kulturwandel” und die Vorbildfunktion von EFSLI diesbezüglich, die auf nationale und regionale Berufsvertretungen einwirken soll. Ausserdem eine Hinwirkung auf mehr Diversität in unseren Reihen. Beides soll schon in den Ausbildungen angelegt sein. Unser Beitrag rückte die Rolle von KI in unserem Berufsfeld in den Vordergrund mit der Folge, dass wir unsere Berufsfelder betreffend die Trennschärfe zwischen “Übersetzen” und “Dolmetschen”, TGSD und GSD überdenken und neue Berufsfelder gemeinsam erkunden müssen.

Die Konferenzsprachen sind durchgehend gebärdete Sprachen, International Sign und Italienische Gebärdensprache (LIS), damit sich alle Teilnehmer:innen wohl-fühlen. Lautsprachdolmetschende sind für diejenigen, die sich in International Signs unsicher sind, durchgehend via Kopfhörer für Italienisch und Englisch da. Für die Zwischengespräche sind alle angehalten, zu gebärden. Mit vielen leisen und lauten Erinnerungen klappt das immer besser :). Links ist die Gebärde für DI, Deaf Interpreter, die gerade verwendet wird.
In collaboration with Isabella Rausch, I have developed a one-of-a kind 2-day workshop for Coda and Deaf interpreters together (Seminar language IS/English). We are combining the Third Culture Kids approach (on the identity of persons having grown up in different cultures compared to their parents) and vicarious trauma. I am bringing in the anthropological background and Isabella is a psychotherapist. We are both multilingual interpreters, and both Coda.
This spring, the new edition of the book Third Culture Kids by Ruth van Reken is coming out in English. Its previous editions have created a global movement and are standard reading for students of intercultural communication. Its revision will include the Deaf community. I have given papers on this subject in various places, see here. As Deaf Culture Kids and members of a minority culture we develop a high sensitivity for intercultural skills and personality traits. Simultaneously, this sensitivity can make us very vulnerable. In our workshop the participants learn to turn their intercultural resources into inner strength where resilience, dialog ability and integrity, central assets of our professionalism can thrive. At the same time, they learn to protect themselves from traumatic episodes coming alive in the interpreting setting, especially if they, as interpreters, share similar traumatic experiences. A build-up of even the slightest hints over the time of a career can lead to burn-out. Learning about intercultural assets, sharing the Deaf Culture Kid experience and developing resilience and integrity will lead to long-term professional success and a happy work life.
We are offering this workshop in German/DGS in Berlin this July. If you are interested in an international workshop, please email us, comment or simply invite us to your country.
This talk is my part of a paper given together with Mark Zaurov at the Gallaudet Symposium 2014. Since I am unable to be at the conference site, Mark agreed to present our paper by himself. (Thank you so much, Mark!) If you have any questions, objections or simply agree with me, this post is the right spot to get in touch and discuss. Please note that you need to sign up with wordpress to be able to comment to the post (free). You can view or download the Powerpoint in pdf here. Oya Ataman Gallaudet14 Blog