Aufsatz über Blickarbeit

Maartje de Meulder und Christopher Stone haben gerade einen Aufsatz über die Unsichtbar gemachte Gaze Work, also “Blickarbeit” gebärdensprachlicher Rezipient:innen von Dolmetschdienstleistungen veröffentlicht mit der provokativen Frage im Titel: Finally Free from the Interpreter’s Gaze? (Endlich frei vom Dolmetscherblick?). 

De Meulder, Maartje and Stone, Christopher (2024) „Finally Free from the Interpreter’s Gaze? Uncovering the Hidden Labor of Gaze Work for Deaf Consumers of Interpreter Services,“ International Journal of Interpreter Education: Vol. 15: Iss. 1, Article 8.

Was ist Blickarbeit?

Mit Blickarbeit verstehen die Autor:innen Maartje de Meulder und Christopher Stone die visuelle Aufmerksamkeitsökonomie, die diskursiv erst seit der massiven Nutzung von Dolmetschdienstleistungen via Onlineplattformen Anerkennung findet. Der normalisierte Aufwand der gebärdensprachlichen Rezipient:innen in Präsenzsettings besteht in der Erwartung, dass die Dolmetschenden von ihnen stets visuell fokussiert werden, von ihnen ein Feedback bekommen darüber, ob sie ihre Aufmerksamkeit haben und verstanden werden (bachkchanneling). Diese Arbeitsleistung wird erst jetzt in der veränderten Blickökonomie am Bildschirm deutlich, wenn der Blickkontakt aufgrund technischer Gegebenheiten nicht eingefordert werden kann. Die Autor:innen empfinden die Entbindung von dieser Erwartung als befreiend. Um diese blickökonomische Forderung, die also bis dato überhaupt kein Thema war und welcher ganz selbstverständlich, als völlig normal erklärt, von Seiten der Rezipient:innen folge geleistet wurde, geht es den beiden Autor:innen. Sie fragen nach dem Ursprung und der Motivation für diese nun entlarvte, benachteiligende Normalisierung. Die Autor:innen schreiben aus ihrer eigenen Erfahrung in akademischen Settings (einschliesslich ihrer Peergroup)  und überlassen uns Leser:innen, diese Erkenntnisse auch auf andere Settings zu übertragen. Dabei soll bedacht werden: Dolmetschen in einem akademischen Setting unterscheidet sich unter anderem darin, dass die Rezipient:innen in der Regel sowohl ein höheres Bildungsniveau haben als in anderen Settings, als auch viel mehr Erfahrung im Umgang mit Dolmetscher:innen.

Die Ideologie dahinter

Die Autor:innen vermuten, dass der Ursprung dieser Normalisierung auf der Annahme beruht, dass Dolmetschung der Teilhabe von gebärdensprachlichen Menschen dient. Diese Ideologie impliziert, dass diese ohne Dolmetscher:innen nicht teilhaben können. Daher nehmen letztere an, dass jegliche Information, die ihre Kund:innen zugute kommt, lediglich von ihnen kommen kann. Diese Grundannahmen werden schon in Dolmetschausbildungen gelehrt. Die Autor:innen schreiben, dass diese Haltung die Kompetenz ihrer Rezipient:innen, multimodal Information wahrzunehmen, völlig unterschätzt.

Es geht den beiden um die Erwartungshaltung, mit der Dolmetschende und ihre Kund:innen unter Leistungsdruck gesetzt werden: Dolmetschende müssen möglichst alle Informationen liefern und die Kund:innen müssen alles Verstehen und dies den Dolmetschenden stets rückmelden. Das belastet beide Seiten. Die Last für die Dolmetschenden wird in dem Aufsatz indirekt deutlich in der anekdotischen Erwähnung bestimmter typischer aufmerksamkeitsstrategischer Verhaltensweisen, um zu vermeiden, dass die Kundschaft Fragen stellt, die womöglich offenbaren, dass diese Teile des Vortrags nicht verstanden oder nicht mitbekommen haben und dies dann möglicherweise Rückschlüsse auf die Unfähigkeit der dolmetschenden Person zulässt, was schambehaftet wäre. Würden sie dann überhaupt nochmal bestellt werden? 

Die Benachteiligung

In dem Aufsatz geht es aber vorwiegend um die kognitive Beslastung tauber Rezipient:innen der Dolmetschleistung im Kontext der Privilegien hörender, mit der Mehrheitsgesellschaft identifizierter Menschen. Wer ist in der privilegierten Position, welchen Blick einzufordern?

Blickökonomische Freiheit

Als Dolmetschende während der Corona-Pandemie zunehmend damit konfrontiert waren, ohne backchanneling, also ins Leere, zu arbeiten, fiel vielen das schwer. Manche haben verlangt, die Kund:innen online zu sehen, obwohl hörende Teilnehmende ihre Kamera aus haben konnten. Die Autori:nnen sehen darin eine Verlagerung des kognitiven Leistungsdrucks von den Empfänger:innen der Dolmetschdienstleistung auf die Dolmetschenden. Sie weisen darauf hin, dass diese Art, ohne Backchanneling zum arbeiten, möglicherweise Konferenzdolmetschen von Communitydolmetschen in gebärdeten Arbeitssprachen unterscheiden könnte. Sie fordern, dass in Ausbildungen die visuelle Aufmeksamkeitsökonomie thematisiert und für eine Bandbreite von Rezipient:innen sensibilisiert wird. Einerseits wird die kognitive Belastung für gebärdensprachliche Rezipient:innen  angesichts der vielen simultanen visuellen Reize thematisiert, wenn sie zusätzlich zur Selbstpräsentation der Vortragenden und ihrem visuellen Input, z. B. Power-Point Präsentation, ungleich dem hörenden Publikum auch noch die Dolmetschenden verfolgen müssen und womöglich zusätzlich dazu Livetext bekommen. Andererseits wird gefordert, in die kognitiven und blickökonomischen Strategien der Rezipient:innen zu Vertrauen, die dafür Strategien entwickelt haben – denn Gebärdensprachnutzende haben ein viel weiteres Gesichtsfeld als andere. 

Fazit

In klaren Worten entlarvt der Artikel also die ideologische Annahme, dass Dolmetschende stets die wichtigste und einzige Informationsquelle für taube Nutzer:innen ihrer Diensleistung sein sollen. Es gibt viele Gründe, warum Kund:innen ihren Blick wandern lassen möchten und oder ihre eigene Kamera abgeschaltet lassen möchten, und das gilt es zu respektieren und Strategien zu finden, um in dieser wohl ungewohnten Situation die Kund:innenen zufriedenzustellen. 

Mein Kommentar

Meiner Überzeugung nach ist diskriminierende Praxis für alle beteiligten belastend, sogar für diejenigen, die offensichtlich daraus Nutzen ziehen. Dieser Nutzen kommt zu einem Preis, und wir sollten uns fragen, ob wir den wirklich zahlen wollen. Der Leistungsdruck, die einzige Informationsquelle zu sein, belastet auch uns Dolmetschende. Denn es ist ein unmöglicher Anspruch, sicherzustellen, dass alles gesagte auch richtig verstanden wird – wie soll denn das gehen? Unmöglich zu erfüllende Ansprüche kenne ich aus meinem Leben als weiblich gelesene Person und als türkische Bildungsinländer:in zur Genüge. Sie sorgen dafür, dass wir uns an unausgesprochenen, unerreichbaren und widersprüchlichen Standards messen, ausbrennen und stets versagen. Dieser Leistungsdruck, in alleiniger Verantwortung die Barierefreiheit herzustellen, in einer audistischen Gesamtgesellschaft kann auch als Übertragung der gesellschaftlichen Verantwortung, selbst zur Barrierearmut beizutragen, verstanden werden – nach dem Motto: Dolmetscher da, erledigt. Dabei haben wir doch schon ein tragfähiges Dolmetschmodell, welches geteilte kommunikative Verantwortung in stets ko-konstruierten Interaktionen reflektiert, nämlich Role-Space. Von dieser Theorie zur Praxis ist es für jede:n für uns relevant, uns mit den, in diesem Artikel gestellten Fragen auseinanderzusetzen. Wie geht es euch damit, “ins Leere” zu dolmetschen? Gibt es Dinge, die dabei anstrengender sind, oder auch leichter fallen? 

Hinterlasse einen Kommentar